U ontvangt van ons de Franse vertaling van uw brontekst, maar hoe komt het dat u opeens een langere tekst krijgt? Heeft de vertaler zijn verbeelding laten spreken en meer informatie toegevoegd aan de vertaling? Is dat logisch?
Dat is zeker logisch! Een vertaler moet misschien een creatief wezen zijn, maar informatie toevoegen doet hij of zij zeker niet. Het Frans gebruikt simpelweg meer woorden dan het Nederlands. In het Nederlands worden de woorden zo veel mogelijk aan elkaar geschreven, terwijl dit in het Frans niet het geval is. Denk maar aan het Nederlandse woord vertaalbureau, dat in het Frans vertaald wordt met agence de traduction. Daarom is het Frans volgens taalkundigen een beschrijvende taal; het Nederlands is, samen met het Duits en het Engels, een conceptuele taal.
In veel gevallen is het belangrijk rekening te houden met deze expansie. We spreken hier uiteraard niet over uw e-mail of brief die vertaald moet worden, maar eerder over uw handleiding of website. In dergelijke gevallen raden wij u ten zeerste aan voldoende witruimtes te voorzien, zodat de Franse vertaling precies past in uw ontwerp.
U heeft snel een vertaling Nederlands - Frans of een vertaling Frans - Nederlands nodig? Aarzel dan niet en bezorg ons uw document(en). Wij bezorgen u vervolgens een gratis en vrijblijvende offerte voor een vertaling ervan. Staat de offerte u aan? Met uw akkoord starten we uw project zonder talmen op!
Vraag nu uw gratis offerte aan