U bent het gewend dat het uitroepteken bijvoorbeeld vastplakt aan het woord in kwestie. In de Franse vertaling die u van ons ontvangt, ziet u dat er een spatie staat tussen het woord en het uitroepteken. Fout van ons? Een typefout? Een schoonheidsfoutje?
Nee, het is absoluut geen type- of schoonheidsfout. Het betreft hier een typografische conventie die in Franse documenten te allen tijde gerespecteerd dient te worden. Een uitroepteken, een vraagteken, een dubbele punt en een puntkomma worden in het Frans altijd voorafgegaan door een spatie. Deze regel geldt echter niet voor alle leestekens. Zo komt er voor een komma en voor een punt aan het einde van de zin nooit een spatie.
In Franse teksten wordt bovendien ook een ander type aanhalingstekens gebruikt, namelijk « ». Het gaat hier om de dubbele guillemets of de zogenaamde ganzenvoetjes, met een spatie na het eerste haakje en voor het laatste.
Zelfs al is uw tekst vertaald in perfect Frans, door een ontbrekende spatie zal de Franse lezer onmiddellijk merken dat het om een vertaling gaat en zal hij instinctmatig minder geneigd zijn uw tekst te lezen. Het is dus van enorm groot belang dat u in uw Franse teksten deze opmaakregels handhaaft.
U heeft snel een vertaling Nederlands - Frans of een vertaling Frans - Nederlands nodig? Aarzel dan niet en bezorg ons uw document(en). Wij bezorgen u vervolgens een gratis en vrijblijvende offerte voor een vertaling ervan. Staat de offerte u aan? Met uw akkoord starten we uw project zonder talmen op!
Vraag nu uw gratis offerte aan