Geschiedenis

Nieuwe klanten profiteren van een kennismakingskorting op al hun vertalingen Nieuwe klant = korting!

Als nieuwe klant geniet u een gegarandeerde en uiterst aantrekkelijke kennismakingskorting!

» meer kortingen

Referenties van ons vertaalbureau Referenties

“Snelle en efficiënte communicatie voor een perfecte vertaling!”

Dhr. Nicolas Mulders

General Manager

ARC bvba

“Ik ben zeer tevreden met de eenvoudige en klantvriendelijke manier van werken. Ook betreffende de levertermijn en de snelheid ben ik zeer tevreden. Kortom: duidelijk, gebruiksvriendelijk én snel!”

Dhr. Eddy Bogaerts

Area Leader Benelux

Schössmetall GmbH & Co. KG

» meer referenties

Taaltip van de maand Taaltip van de maand

Facebookpagina of Facebook-pagina?

» bekijk de taaltip

Volg Traduix Vertaalbureau Volg Traduix Vertaalbureau

Bekijk onze foto's op Instagram Volg ons nu op Facebook Volg onze tweets op Twitter Bekijk ons businessprofiel op LinkedIn Geef ons een +1 op Google+ Bekijk onze filmpjes op YouTube

» meer sociale media

Geschiedenis

In de loop der jaren is Traduix Vertaalbureau uitgegroeid tot een van de meest toonaangevende taaldiensten in België. De sleutel tot ons succes: passie, gedrevenheid, toekomst- én klantgerichtheid.

ons vertaalbureau ons vertaalbureau

Geschiedenis De oprichter: gedreven door taal

Traduix Vertaalbureau werd opgericht door de heer Carlo Peleman, een professionele vertaler die o.a. dankzij een steengoede opleiding en buitenlandse ervaringen stevig in zijn schoenen staat. Zijn passie voor talen, zijn tweetalige opvoeding (Nederlands en Frans) en zijn Italiaanse roots hebben ervoor gezorgd dat hij zich inschreef voor een opleiding Vertalen aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen. Hij behaalde er zijn bachelor in de toegepaste taalkunde, meer bepaald in de talen Nederlands, Frans en Italiaans. Zijn bachelorscriptie kreeg de titel: Comment traduire le céanf des scarlas? Etude analytique de la traduction néerlandaise de la langue des cités dans le roman Kiffe kiffe demain de Faïza Guène. Vervolgens behaalde hij aan hetzelfde instituut, met onderscheiding, zijn master in het vertalen, eveneens in de talen Nederlands, Frans en Italiaans. Zijn masterproef werd een voortzetting van zijn bachelorscriptie. De titel luidde: L'céfran des técis - 't Frans uit de buitenwijken: analyse de la traduction néerlandaise du français des cités dans le roman Vivre me tue de Paul Smaïl. Voor deze masterproef behaalde hij grote onderscheiding. Dit kunt u eveneens lezen in zijn uitgebreide curriculum vitae.

naar boven naar boven

Geschiedenis Traduix: een bedrijfsnaam met passie

De oprichter is steeds gepassioneerd geweest door o.a. de Franse stripreeks Asterix. In de loop van zijn opleiding vervaardigde hij dan ook verscheidene papers rond de kleine Galliër, die zeer goed en enthousiast onthaald werden door zijn toenmalige docenten. Zo analyseerde hij o.a. de Nederlandse vertaling van het originele, Franse nummer Astérix chez les Belges. De titel: Astérix chez les Belges: analyse des clichés culturels et de leur traduction en néerlandais. Hij behaalde ook hier onderscheiding. Uit zijn passie voor de taal van Voltaire en voor Asterix is de bedrijfsnaam Traduix geboren. Het is een samenvoeging van het Frans traduire en de kleine Galliër Asterix.

naar boven naar boven

Geschiedenis De puntjes op de i: een leuze met kracht

Bij de oprichting van een onderneming is de keuze voor een goede baseline een belangrijk aspect. Zo ook voor Traduix. De oprichter ging op zoek naar een dergelijk parool en bestudeerde hierbij het eigen bedrijfslogo. De puntjes staan namelijk nog niet op de i. Die zetten wij erop.

naar boven naar boven