Men kan niet twee dingen tegelijk doen.
Het spreekwoord is aan het Latijn ontleend, zie hieronder. De Brune: 'Die twee haesen naer-jaeght, vanght-er ghemeenlick gheene'.
Nederlands | Men moet geen twee hazen tegelijk willen vangen. |
Duits | Wer zwei Hasen zugleich nachjagt, der bekommt keinen. |
Man muss nicht zwei Hasen zugleich jagen. | |
Wer auf zwei Hasen zielt, trifft keinen. | |
Engels | If you run after two hares, you will catch neither. |
Frans | Qui court deux lièvres (à la fois), n'en prendra (prend) aucun. |
Latijn | Lepores duo qui insequitur, is neutrum capit. |
Duos insequens lepores neutrum capit. | |
Spaans | Quien dos liebres quiere cazar, sin ambas se seuele quedar. |
Galgo que a dos liebres corre, a ninguna coge. |
Bron: Van Dale Spreekwoordenboek
Wenst u deze informatie te gebruiken op uw eigen webpagina? Geen enkel probleem! U mag deze informatie gratis gebruiken. Het enige dat wij u vragen, is om een link te plaatsen naar onze website op de webpagina waar u de informatie gevonden heeft.
De link ziet er uit als volgt:
Bron: Wie twee hazen jaagt, vangt er geen enkele van Traduix | Vertaalbureau Antwerpen
De HTML-code om deze link in uw broncode te plaatsen, is:
<a href="https://www.traduix.com/mediatheek/ spreekwoorden/spr1304-wie-twee-hazen-jaagt- vangt-er-geen-enkele" title="Wie twee hazen jaagt, vangt er geen enkele"> Wie twee hazen jaagt, vangt er geen enkele</a> van <a href="https://www.traduix.com" title="Traduix: vertalingen Frans"> Traduix | Vertaalbureau Antwerpen</a>
U kunt deze code simpelweg selecteren, kopiëren en plakken in uw broncode.