Bemoei je niet met zaken waar je geen verstand van hebt.
Het eerste spreekwoord is ontleend aan het Latijn. Plinius de Oude verhaalt dat de beroemde schilder Apelles zich achter zijn schilderijen pleegde te verbergen om onbemerkt het commentaar van de passanten te beluisteren. Een schoenmaker die voorbijkwam, kritiseerde dat aan de door Apelles geschilderde sandalen aan de binnenkant een oog voor de riemen ontbrak. Apelles accepteerde deze kritiek en herstelde de fout. Toen de schoenmaker nu de volgende dag weer voorbijkwam en constateerde dat het foutje verbeterd was, hield hij zich voor een kunstkenner en maakte ook een opmerking over het been. Volgens Plinius zou Apelles dan vol verontwaardiging te voorschijn gekomen zijn en gezegd hebben: 'Een schoenmaker oordele niet verder dan de sandaal'. Vgl. Erasmus: 'Ne sutor ultra crepidam, i.e. ne quis de his iudicare conetur, quae sint ab ipsius arte professioneque aliena' (wat de schoen te boven gaat, mag een schoenmaker niet beoordelen, dit betekent niemand mag zich een oordeel over dingen aanmatigen die niet met zijn handwerk of beroep te doen hebben). Bredero: 'Bleefeen yder by de schoen of by tgheen dat hy wel verstaat, hy sprack met wyser rijp beraat'; De Brune: 'Die schoenen maect, wat dat hy doe, en spreke niet, als vande schoe'.
Nederlands | De wet is voor de advocaten en de bijbel voor de pastoors. |
Afrikaans | Skoenmaker, hou jou by jou lees. |
Duits | Schuster, bleib bei deinem Leisten. |
Engels | Let the cobbler stick to his last. |
The gunner to his linstock, and the steersman to the helm. | |
As a bear has no tail, for a lion he'll fail. | |
Frans | (A) chacun son métier, (et) les vaches seront bien gardées. |
Cordonnier, borne-toi à la chaussure. | |
Cordonnier, mêlez-vous de votre pantoufle. | |
Latijn | Ne sutor supra crepidam. |
Spaans | Zapatero, a tus zapatos. |
Pastelero, a tus pasteles, y déjate de oropeles. |
Bron: Van Dale Spreekwoordenboek
Wenst u deze informatie te gebruiken op uw eigen webpagina? Geen enkel probleem! U mag deze informatie gratis gebruiken. Het enige dat wij u vragen, is om een link te plaatsen naar onze website op de webpagina waar u de informatie gevonden heeft.
De link ziet er uit als volgt:
Bron: Schoenmaker, blijf bij je leest van Traduix | Vertaalbureau Antwerpen
De HTML-code om deze link in uw broncode te plaatsen, is:
<a href="https://www.traduix.com/mediatheek/ spreekwoorden/spr1306-schoenmaker- blijf-bij-je-leest" title="Schoenmaker, blijf bij je leest"> Schoenmaker, blijf bij je leest</a> van <a href="https://www.traduix.com" title="Traduix: vertalingen Frans"> Traduix | Vertaalbureau Antwerpen</a>
U kunt deze code simpelweg selecteren, kopiëren en plakken in uw broncode.